【广东南方软件学校】南方学校软件开发1、2、3班已陆续进行专业英语的学习,为进一步培养学生对英语的学习兴趣,开阔学生知识视野,我院特别邀请中国知名翻译协会专家、东省翻译协会名誉理事及北京理工大学珠海学校外语学校吴伟雄教授,与同学们一起分享中西饮食文化和英语学习的乐趣。
跳出菜名译食谱
有些人觉得用英语介绍中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。有时确实如此。作为饮食文化的美学特征,人们对菜式的命名, 既求浪漫, 又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。于是乎, 一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙”!一九八六年十月十八日,广东省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。
欢宴女王的菜谱能仅按字面翻译吗?能通过菜谱的翻译推广中华饮食文化吗?接下来,吴教授从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,与同学们探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求达到举一反三、操作性强的效果。请看宴会菜谱的设计——
MENU 菜谱
BANQUET IN HONOUR OF ER MAJESTY QUEEN ELIZABETH Ⅱ
Fairly Hares in the Moon Light 月映仙兔
(Dim Sum——Cantonese Pastry)
Twin Dragons Playing with a Giant Pearl 双龙戏珍珠
(Saute Lobster with Ham, Greens and Mushroom)
Swallows Flitting in a Bamboo Grove 乳燕入竹林
(Braised Swallow’s Nest with Bamboo Mushroom and Asparagus)
Golden Crispy Pig 金红化皮猪
(Roast Suckling Pig)
Phoenix Melonpod with Eight Treasures 凤凰八宝鼎
(Chicken Soup with Lotus Seeks, Abalone, etc.)
Many-hued Grouper 锦绣石斑鱼
(Saute Grouper with Tomato Sauce)
Steamed Rice in Lotus Leaves 清香荷叶饭
Almond Nectar with Longevity Fruit 淋杏万寿果
(Sweet Papaya and Almond)
A Plain Sailing 一帆风顺
(Assorted Fruits in Hami Melon)
图为1996年10月18日,英国女王伊利莎白二世莅临白天鹅宾馆,霍英东向女王赠礼
编者语:从吴教授翻译的方法来看,不难看出翻译与我们的学习也有共通之处。近期南方学校毕业作品项目展示会即将到来,根据评委历年点评的结果,想要在展示会夺得桂冠的团队总有以下特点:1 、项目不仅要操作性强、还要美观、符合市场需要 2、班级凝聚力突出,核心知识掌握扎实,有举一反三的能力 3、有不到黄河不死心的精神,为突破技术难题加班加点在所不辞。
同学们体验菜谱翻译的乐趣
同学们为吴教授的精彩演讲鼓掌致敬